Poesia di Duilio Martino
in dialetto di Fraine (Ch) con traduzione

La frəttitə
Scugnei lə fəfə ‘Ndoniə nghə la coppla
n’ghəpə e ‘n gə pənzei chiəu a la frəttitə
l’avè appoisə a ‘nu pedə de cərəsciə
n’dò lə puteia vədè da sopra all’ərə .
P’arpusò z’appuiettə a ‘nu manopplə
lu saulə l’avè quasə sturdulluitə
abbruscioiə lə vrəcheunə gne la vrəsciə.
Z’arvigliettə e sbuttennə la callərə
primə də spannə ‘n terrə lu manduilə
z’attacchettə a la vaucchə də lu ciôcənə
ch’avè môssə a lu peuzzə de lu grosciə;
aprettə la mandrocchiə e lə fərmuichə
z’avè fattə chiù grossə də lə vrocələ
“zeufflə…” dəcettə… “ca cossə ‘n è pôsciə
ma du fərmichə rausciə…
quandə tə cogliə la setə e la fəmə
lə grôllə schinzə e vivə l’acqua prenə.
La frittata
(traduzione non letterale… per mantenere la metrica)
Sguscava fave Antonio col cappello
in testa e non pensava alla frittata
l’aveva appesa a un tronco di ciliegio
dove poteva vederlo dall’ara.
Per riposare s’appoggiò a un covone
il sole già lo aveva rintronato
bruciavano le zolle come brace.
Si risvegliò e borbottando il paliolo
prima che a terra stendesse il mantile
lui si attaccò alla bocca del fiascone
che avea messo nel pozzo dell’eunuco
aprì lo strofinaccio e le formiche
s’erano già ingrossate come sassi
“soffia” mi dissi “non son dei pesci”
ma due formiche rosse…
quando ti coglie la sete e la fame
i grilli scansi e bevi l’acque insane.
Copyright: Altosannio Magazine
Editing: Enzo C. Delli Quadri
CARINAMENTE UMORISTICA
VERO QUANDO SI è ALLE STRETTE …NON SI BADA A PICCOLEZZE.
IN OGNI SENSO…ED ALLORA ECCO CHE SI FA LA FRITTATA.
Si beve il vino …formicato, non moscato!
"Mi piace""Mi piace"